AUSENCIA
Habré
de levantar la vasta vida
que aún
ahora es tu espejo:
cada
mañana habré de reconstruirla.
Desde
que te alejaste,
cuántos
lugares se han tornado vanos
y sin
sentido, iguales
a luces
en el día.
Tardes
que fueron nicho de tu imagen,
músicas
en que siempre me aguardabas,
palabras
de aquel tiempo,
yo
tendré que quebrarlas con mis manos.
¿En qué
hondonada esconderé mi alma
para
que no vea tu ausencia
que
como un sol terrible, sin ocaso,
brilla
definitiva y despiadada?
Tu
ausencia me rodea
como la
cuerda a la garganta,
el mar
al que se hunde.
Tradução Google Tradutor:
Eu terei que criar a vasta vida
que mesmo agora é o seu espelho:
Todas as manhãs terei que reconstruí-lo.
Desde que você foi embora,
quantos lugares se tornaram vãos
e sem sentido, o mesmo
às luzes do dia.
Tardes que eram um nicho para a sua imagem,
música em que você sempre esperou por mim,
palavras daquela época,
Terei que quebrá-los com as mãos.
Em que buraco esconderei minha alma
para que eu não veja sua ausência
que como um sol terrível, sem se pôr,
brilha definitivo e implacável?
Sua ausência me cerca
como a corda em volta da garganta,
o mar em que afunda.
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Gratidão!